一、UT斯达康:光脚的不怕穿鞋的(论文文献综述)
卢倩[1](2020)在《影视剧《人民的名义》台词维译研究》文中提出随着近几年来汉维文化交流的深入,大量的汉文影片被引介到维吾尔族群众当中去。在丰富人们精神世界的同时,也促进着人们对不同民族文化的兴趣。汉维影视剧的翻译,也刺激了另一个新兴领域---台词翻译的发展。然而,关于汉维影视剧台词翻译的标准始终未有一个统一的标准。由于影视剧作品来源于生活,取材于剧作者的生活经历或者经验,揭示了一定的社会文化背景,反映了一定的社会现状,其语言也具有其地方性或者时间性的特点。因此,在对汉维影视剧台词进行翻译时,应把握住其语言特点以及剧情背景进行翻译。本文旨在通过浅析影视剧《人民的名义》的维语台词翻译,在某种程度上丰富汉维影视剧翻译的研究。本文选取《人民的名义》维语的台词与汉语进行对比分析。《人民的名义》是最高人民检察院影视中心、中央军委后勤保障部金盾影视中心出品,刷新了近十年省级卫视收视的最高纪录,同时入选2017中国十大事件。《人民的名义》掀起了一股正能量追剧之风,引燃了反腐话题,也折射出我国在新时期将反腐进行到底的决心和信心,具有一定的研究价值与研究意义。笔者根据对《人民的名义》台词前十五集的汉维语台词的对比,在对语料的研究中发现影视剧的翻译过程当中大部分语句采用直译的翻译方法,同时也配合使用意译及音译的翻译方法、归化与异化的翻译策略并配合一定的翻译技巧,使译文在内容及风格上都完整地再现出影视剧本身所要传递的信息。笔者针对其中的翻译方法翻译策略等分析出本剧台词在翻译过程中出现的问题,并从笔者的角度去分析出现这些错误的原因以及改善措施,从而达到的分析目的。
伏昕[2](2014)在《周厚健反围剿》文中研究表明在海信即将跨越千亿门槛的2014年,客厅革命家正忙于为传统电视厂商写悼词。站在智能化转型的拐点上,57岁的周厚健能否在积累与颠覆、合作与控制之间找到第三条道路?在青岛市东海西路17号海信大厦顶楼25层,有一座咖啡馆,屋顶的水晶吊灯以及屋内有序摆放着的木质桌椅正符合年轻人的口味。在此可洽谈业务,亦可闲坐发呆甚至谈情说爱。与一般咖啡馆不同的是,屋子四周角落里被特意安置了一台台老式电视机和收音机,这些上个世纪80年代曾风光一时的
伏昕[3](2014)在《周厚健反围剿》文中研究说明互联网焦虑症患者必读。在海信即将跨越千亿门槛的2014年,客厅革命家正忙于为传统电视厂商写悼词。站在智能化转型的拐点上,57岁的周厚健能否在积累与颠覆、合作与控制之间找到第三条道路?
郑作时[4](2001)在《UT斯达康:光脚的不怕穿鞋的》文中研究指明 孙正义的冬天和UT 斯达康的春天对于在新经济里以投资为主的软银总裁孙正义来说,这个新世纪的冬天无疑是难过的。许多他投下重金的网络和新技术企业现在都在度过它们最艰难的时日,大洋对岸的纳斯达克指数已经跌掉了一半,这意味着很多习惯了靠风险投资生活的高科技企业必须面对一个无燃料的冬天。而孙正义的这个冬天当然也就变得难过起来
二、UT斯达康:光脚的不怕穿鞋的(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、UT斯达康:光脚的不怕穿鞋的(论文提纲范文)
(1)影视剧《人民的名义》台词维译研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
0.1 研究背景、目的及意义 |
0.2 研究现状 |
0.3 研究方法 |
0.4 《人民的名义》简介 |
第一章 《人民的名义》特色台词翻译 |
1.1 熟语的翻译 |
1.2 网络用语及新词的翻译 |
1.3 反腐词汇的翻译 |
第二章 《人民的名义》台词的翻译 |
2.1 翻译策略 |
2.2 翻译方法 |
2.3 翻译技巧 |
第三章 《人民的名义》台词译制效果评述 |
3.1 译本忠于原作 |
3.2 信息传递对等 |
3.3 观众感同身受 |
第四章 《人民的名义》台词翻译问题及优化对策 |
4.1 翻译问题 |
4.2 《人民的名义》翻译优化对策 |
结语 |
参考文献 |
(一)着作 |
(二)论文 |
附录 |
附录一 《人民的名义》汉译维台词微语料库 |
附录二 国际音标对照表 |
致谢 |
作者简介 |
伊犁师范大学硕士研究生学位论文导师评阅表 |
(2)周厚健反围剿(论文提纲范文)
鲶鱼 |
补课 |
对手 |
四、UT斯达康:光脚的不怕穿鞋的(论文参考文献)
- [1]影视剧《人民的名义》台词维译研究[D]. 卢倩. 伊犁师范大学, 2020(12)
- [2]周厚健反围剿[J]. 伏昕. 中国品牌, 2014(05)
- [3]周厚健反围剿[J]. 伏昕. 中国企业家, 2014(06)
- [4]UT斯达康:光脚的不怕穿鞋的[J]. 郑作时. 南风窗, 2001(01)