讨论超过(More…Than)的含义

讨论超过(More…Than)的含义

一、对More Than(More…Than)的含义探讨(论文文献综述)

陈辉[1](2021)在《美国国情咨文演说的话语合法化策略:语类分析视角》文中认为20世纪90年代初,冷战结束。美国成为世界上唯一的超级大国,成为一个主导世界格局并具有话语霸权的国家。国情咨文演说代表了美国政府的政治议程,本文探讨了其话语策略,旨在揭示美国政治话语策略的合法化本质以及隐藏在合法化话语中的价值体系和意识形态。作为重要的政治话语,国情咨文演说的政治本质和交际意图是使美国政府的政治议程合法化,以获得国会议员和公众的认可和支持。然而,迄今为止,很少有学者对国情咨文演说的话语合法化策略1进行过系统研究。而且,关于政治话语合法化策略的现有研究主要是从批评话语分析视角展开,在研究视角、研究理论、研究方法和研究深度方面还有很大的完善空间。本文将悉尼学派的语类分析视角运用于国情咨文演说的合法化策略研究中,提出了四个各有侧重但又相互关联的研究问题:1)作为政府工作报告,国情咨文演说关注的优先事项是什么?优先事项的历年变化折射出哪些政策变迁轨迹?2)演说者如何在独白式语篇中与受众进行对话以获得期待的对话空间和协商空间?3)为了实现既定的交际意图,国情咨文演说的语类结构由哪些部分组成并具有哪些突出特征?4)国情咨文演说作为政治话语语类,其语类特征具有哪些合法化功能?语类特征的合法化功能与传统的话语合法化策略之间的联系是什么?前三个问题从语类分析视角全面分析了国情咨文演说的语类特征,为回答第四个问题提供了实证依据;第四个问题以语类分析为主导视角探讨了语类特征的合法化功能及其表现形式,并结合批评话语分析视角识别了传统的合法化策略(van Leeuwen,2007;2008)在文本中的实现方式和作用。本文选择了 1989年至2020年期间五届政府的国情咨文演说作为分析语料。根据不同的研究问题,本文运用相关的理论框架对语料进行标注和编码,对语料文本进行定量和定性分析,从演说者阐述的优先事项、与受众互动表现出的对话性以及演说语篇呈现的高度规约化的语类结构这三个维度对国情咨文演说的语类特征进行了系统分析,旨在探究隐藏在这些语类特征背后的话语合法化功能和策略。首先,本文通过语料库分析软件PowerConc提取了在分析语料库中能凸显话题特征的前50个主题词,归纳了美国五届政府共同关注的十类优先事项:国土安全、经济、社会保障、教育、家庭、就业、科技、犯罪、能源和价值观。上述议题体现了美国历届政府在优先事项上的延续性。然后,以同样的方式提取主题词,本文将在每届政府的语料文本中能凸显话题特征的前10个主题词,分别和在分析语料库中能凸显话题特征的前10个主题词进行比较。分析语料库中的这10个主题词涵盖了就业、家庭、社会保障、教育、国土安全(反恐)和经济六类优先事项,是五届政府共同关注的优先事项。结果显示,除开克林顿政府,其他四届政府都有除了这六类优先事项之外特别重视的工作事项,体现了这四届不同政府在优先事项上的时代性。具体表现为,乔治·布什政府重视推行“自由”价值观和打击毒品犯罪;乔治·沃克·布什政府同样强调“自由”价值观的重要性;奥巴马政府视能源问题为影响国家利益和安全的重要因素;特朗普政府将打击毒品犯罪、推行移民新策、加强基础设施建设和提高妇女地位列为其政治议程中的重要事项。其次,基于评价理论的介入系统框架,本文探究了演说者运用不同的介入方式和介入资源在独白式语篇中和受众进行互动并为自己赢得协商空间的对话过程。国情咨文演说的对话性主要表现在四个方面:二个对话模式,即对话性压缩和对话性扩展;二个主要介入方式,即“否认”和“接纳”;三个核心话题,即“计划”、“问题”和“处事风格/价值观”;二个关键因素,即话语主体责任和对话空间。随后,基于Martin(1992)提出的“语类图式结构”概念,本文在宏观和微观层面还原了国情咨文演说的语类结构,即由一系列可识别的五个“阶段”组成:问候^序曲^政府工作报告^宣言^致谢,其中阶段3“政府工作报告”是其最重要的组成部分,由12个核心“步骤”组成:社会问题、优先事项、新政策、成就、民族自豪感、团结、挑战、价值观、政府责任、嘉宾、故事、国际担当2。国情咨文演说的语类结构在整体上呈现出规律性、灵活性和递归性。最后,基于前三个研究问题的发现,本文解构了演说者运用一系列话语合法化策略来证明其政治议程的合法性的过程。结果显示,国情咨文演说的语类特征本身就具有合法化功能,包括优先事项的意识形态本质、构建理想受众以及高度规约化的语类结构所蕴涵的传统的合法化策略(包括“授权”、“合理化”、“道德评价”、“叙事化”和“情感诉求”)。语类特征的合法化功能占据着主导地位,而传统的合法化策略(van Leeuwen,2007;2008)作为更具体的方式来辅助和提升语类特征的合法化功能,其中“道德评价”、“授权”和“情感诉求”成为贯穿演说始终的主要话语合法化策略。本文是针对政治话语合法化策略进行的一次具有创新性的探索。本文剖析了语类特征的合法化功能,并将语类特征的合法化功能与传统的话语合法化策略联系起来,还扩展了具有开创性意义的van Leeuwen(2007;2008)的分析框架,增添了属于“授权”类别的“机构权威”和“宗教权威”子类别、属于“神话虚构”3类别的“叙事故事”子类别和独立的“情感诉求”类别。另外,本文以语类分析视角为主导视角,并结合批评话语分析视角,原创性地构建了一个专门用于分析政治话语合法化策略的研究路径,弥补了传统的话语合法化策略研究在研究视角、研究理论、研究方法和研究深度上的不足。

李雪[2](2021)在《《鸟之道》(第1-3章)英汉翻译实践报告》文中认为本文是一篇英汉翻译实践报告。所选文本报告原文选自《鸟之道:新视角下观察鸟类如何进行交流、工作、嬉戏、抚育幼雏和思考》(The Bird Way:A New Look at How Birds Talk,Work,Play,Parent,and Think),由澳大利亚作者珍妮弗·艾克曼(Jennifer Ackerman)所着,她是《纽约时报》最畅销的作家。该文本属于科普文作品。译者从中选取第一章、第二章和第三章作为翻译实践源文本,节选章节主要从鸟类的合唱声、警报声和学舌三个方面讲述澳大利亚的鸟类如何进行交流。由于原着是澳大利亚鸟类文学作品,讲述大多是依据作者个人观察、最新的科学知识和她参观鸟类的经历而对鸟类进行的生动逼真的描写。因此文章的写作风格具有真实性和一定的专业性。同时为了突出鸟类的特点,作者对鸟类的结构、行为、动作等描写非常细致、生动。译者翻译此文本,使目的语读者对澳大利亚鸟类文化有一定的了解。此外,还为译者今后的翻译工作提供了一定的指导。在介绍翻译报告的背景、论文结构以及翻译过程的基础上,译者遇到了三个方面的难点:词汇层面,句法层面,语篇层面。在译者对这些难点进行了归纳总结,并在采取了相应的翻译方法,力求译文精炼简介,正确传达文意。词汇层面的难点是鸟叫拟声词、鸟名、文化负载词及一词多义,对此,译者采用了重复法,音译法,注释法,选词法。而在句法层面,难点主要是有关鸟类描写的长句和科学研究的句子,针对此,译者采用了意译法,补充法,拆分法,重组法。在篇章层面,译者采用了照应法,替代法和增加连词法以解决衔接与连贯存在的困难。最后,译者总结了此次翻译实践的收获、局限性和建议。

黄佳越[3](2021)在《纪录片流水句英译模拟同传实践报告 ——以《风味原产地潮汕》为例》文中指出《风味原产地潮汕》为腾讯自制纪录片,记录潮汕美食从原材料出产到成品加工出餐的过程,意在通过介绍地方美食来弘扬中国传统文化,提高民族自豪感,扩大中国文化的国际影响力。选取该语料开展口译同传实践,有助于中国优秀传统文化的广泛传播,吸引来自世界各地的中国传统文化爱好者进行讨论学习,同时向世界展现中国强大的文化软实力。本次口译实践中解决的是流水句英译的问题,解决的问题分为三大类。第一类是流水句中文化特色项的表达问题。第二类是流水句中表达与指代的输出问题。第三类是流水句中话轮转换与语速过快问题。相对应的具体问题为流水句中饮食文化特色表达频繁、流水句中口语化表达过多、流水句中说话人话轮辨别困难等。译者在口译进行阶段以及译后整理阶段,列出了原文和译者译文的文本进行对照,提出了针对本次流水句英译问题相应的解决方案。具体方案为:采用资料参考对照法,参考已经出版并被广泛接受的,与中文特色表达相关的译法资料,提高翻译质量;采用意译法,用不同形式的目的语来表达原语料的含义,做到保留内容而舍弃形式;采用删减概括法,通过酌情删去无效信息,提高译语输出的准确性和简洁性;采用预测法,预测指代不明确的信息,填补缺失的成分,减少口译过程中的不确定性和心理压力;采用增补法,在翻译时通过补充信息,提高译文的准确性;采用省译法,通过选择信息,删除多余信息,对文本进行再加工。本次口译实践旨在模拟同传过程中发现问题并提出相应解决方案,保证口译顺利进行。本次口译实践不仅可以为推动传统文化走上世界的舞台尽绵薄之力,也能为今后的翻译工作者和爱好者提供一定的借鉴和参考。

程思铭[4](2021)在《《蔚蓝之境》汉英模拟交传中的译语衔接失效问题实践报告》文中指出21世纪被称为“海洋的世纪”。人们对汪洋大海的探索未曾止步。海底世界神秘浩瀚,一直令人们为之向往。本论文选取纪录片《蔚蓝之境》作为源语材料。该片是中国纪录片团队第一次以自然纪录片的方式,全面、系统地拍摄海洋故事,它的拍摄也是迄今为止国内规模最大、范围最广、内容最为全面的一次海洋拍摄。《蔚蓝之境》以中国近海为舞台,用精良的内容加深了观众对海洋的了解与喜爱。讲好中国近海的故事是时代的要求,更是青年一代的使命,这也是选取本片作为源语资料的意义所在。译员在对纪录片《蔚蓝之境》进行交替传译的实践时,出现了译语衔接失效的情况,导致语义传达困难。经过归纳,译员总结出译语衔接失效的原因如下:1.语法结构混乱导致译语衔接失效;2.逻辑不清导致译语衔接失效;3.术语空缺导致译语衔接失效。论文选取韩礼德和哈森的衔接理论作为指导理论,探索解决传译过程中的译语衔接失效问题并且通过具体案例分析探讨修正方法。通过对问题案例的修正,译员得出想要有效衔接译语,可采用如下方法:添加主语法,限定词明确法,连接词显性处理法,连接词隐性处理法,原词复现法以及上下义词复现法。希望本文能够让更多人关注到译语衔接失效的现象,进一步总结应用衔接手段的合理方式,并为今后类似问题的探讨提供相关思路。

王翘楚[5](2021)在《模拟汉英交传中的不当停顿问题及应对策略 ——纪录片《医者2020》口译实践报告》文中研究指明新冠肺炎疫情是百年来全球发生的最严重的传染病大流行。面对疫情,广大医护工作者奋战在抗疫战场的第一线。本次实践报告选取的纪录片《医者2020》主要介绍了数位医者为了救死扶伤,抗击疫情所做出的努力和贡献。选取该纪录片作为翻译实践的语料可以向世界传递中国人民面对疫情时所体现的民族力量和精神。本次模拟汉英交传实践选取的语料为纪录片《医者2020》的前两集。通过对语料文本特征的分析,本次模拟汉英交传实践选取的纪录片中出现较多的采访发言和对话,其中多为流水句和形散短句,语法结构不完善,逻辑关系和语义重心不突显,同时语料中医学术语和成语的使用较为频繁。这些给模拟交传实践带来一定的困难,导致了译语中出现不当停顿。在翻译实践中,不当停顿主要表现在词汇表达障碍所致的不当填充词过多、笔记读取困难所致的不当重复、信息筛选能力弱所致的句子错误启动和源语逻辑理解困难所致的反复修正。译前充分准备医疗专业术语和译中合理使用意译法处理成语可以有效解决词汇表达障碍所致的不当填充词过多;完善笔记系统和合理分配记笔记的精力可以解决笔记读取困难所致的不当重复;结合上下文合理预测、切分意群合理断句、拉长自然停顿处的时间可以避免信息筛选能力弱所致的句子错误启动;顺译法和删除冗余信息可以解决源语逻辑理解困难所致的反复修正。希望本文提出的不当停顿问题的应对策略可以对以后医疗类纪录片的交传提供一定的借鉴和参考。

刘晴[6](2021)在《经济类文本中衔接手段的翻译:Economics in the Time of COVID-19(节选)汉译实践报告》文中认为随着2020年新型冠状病毒的爆发,全球经济受到显着影响,了解疫情期间的宏观经济情况以及各国政府应对经济损失所采取的措施,有助于增强我们应对风险与挑战的能力,尽快恢复生产和消费活动。本翻译实践报告以论文集Economics in the Time of COVID-19为原文本,以经济类文本翻译中的衔接问题作为关注点,针对翻译实践过程中发现的问题,分析探讨相应的解决方案。本报告选取的语料属于典型的经济类文本,此类文本在词汇、句式上与其他类型的文本有着明显区别,语言上具有很强的逻辑性和专业性,会频繁使用很多经济术语、专有名词和缩略语,同时还具有学科交叉性。译者将本报告中的翻译问题主要分为原文词汇衔接手段多样化、英汉句子衔接手段存差异和原文语篇衔接手段不明晰三部分,其中原文词汇衔接手段多样化包括指示代词频现和名词化结构频现;英汉句子衔接手段存差异包括句间关联有隐含和句间连词使用频繁;原文语篇衔接手段不明晰包括因果关系不明晰和让步关系不明晰。在经过初译和改译版本的对比分析后,译者提出了相应的解决方案,即采用代词明示和词性转换的方法解决原文词汇衔接手段多样化问题;采用句间补充连词和句间隐化连词的方法解决英汉句子衔接手段存差异问题;采用因果关系显化和让步关系显化的方法解决原文语篇衔接手段不明晰问题。通过本报告的翻译实践,译者深入学习了各种衔接手段的翻译技巧,在一定程度上提升了语言表达能力以及翻译变通能力。希望本报告能够为以后解决同类经济文本的衔接翻译问题提供一些参考和帮助。

杨松鸣[7](2021)在《明晰化视角下的F1大奖赛英汉模拟同传实践报告》文中认为近些年来,得益于自由媒体的收购和推广、央视和网络频道的授权直播,F1赛事作为国际汽车运动联合会(FIA)举办的最高等级的场地赛车比赛,重新进入大众视野,关注度不断攀升。有越来越多的观众想要体验更加专业的赛事分析,通过国外电视信号观看F1赛事直播,但是大多数汉语为母语的观众在观看国外直播时无法理解英文解说的内容,只能通过赛事实时画面结合自身对赛事规则的理解和判断来理解比赛。所以,F1赛事直播解说的同传需求值得重视。本文是一篇关于明晰化视角下F1大奖赛英汉模拟同传实践报告,选取的语料为2020年F1奥地利大奖赛正赛英文解说。在本次实践过程中,译员发现,体育赛事不同于其他类型的语料,其中有很多词句并不难理解,但是在赛车领域的表达和平时的理解截然不同,因此在同传的过程中,译员要对赛事本身充分了解、学习,将源语内容含义清楚地转换并表达给目的语听众是非常关键的。译员在实践过程中遇到了很多问题,包括数字意义不明确、专业语境下词汇概念存在差异、名词借代造成困扰、人称代词指代不明、源语信息冗余以及语境下语用文化存在差异。针对以上问题,译员在明晰化视角下,提出相应的解决方案:明确数字意义和专业语境下的词汇概念,将借代名词主体显化,明确人称代词所指,对冗余信息进行省略和简化处理,以及语用明晰化处理。译员将源语造成困扰的内容含义明晰化,力求让目的语听众理解。译员希望本次口译实践中明晰化处理的方案能对未来体育赛事直播同传提供借鉴意义。

李思琪[8](2021)在《模拟交传中的信息听辨 ——央视纪录片《生命缘》口译实践报告》文中研究说明听辨是信息输入的第一步,听辨如果出现问题,必然会影响译语输出的完整度和准确度。听辨能力是口译员必备的技能,在口译实践中起着至关重要的作用。在口译过程中,译者的背景知识储备、讲话人的语音面貌特征等都是影响听辨能力的因素。本文以纪录片《生命缘》的模拟交传为口译实践基础,对口译过程中信息听辨的具体问题与解决方案展开研究。通过口译实践,译者将交传中遇到的听辨问题大致分为三类。第一类是信息与语音杂糅形成的听辨问题;第二类是信息逻辑隐含形成的听辨问题;第三类是信息意义受语境制约形成的听辨问题。通过对口译过程中出现的听辨问题的分析与反思,本文针对口译信息听辨问题提出了相应的解决方案。首先是针对信息与语音杂糅的解决方案,具体来看,译前需要查阅书籍和互联网资源、收集资料、熟悉密集的信息与繁杂的语音;译中需要仔细听辨、即时注释。同时从普通话和方言中紧抓逻辑关键词,捕捉信息要点;此外还要调整心理状态,增强多语流听辨能力和自身的抗干扰能力。其次是针对信息逻辑隐含的解决方案,在交传过程中,着重分析筛选源语信息,明确缺失的主语、宾语或其他成分,并在口译时补充完整,明确信息的源语指代;通过添加逻辑关系词、理顺信息的逻辑关系,来显化信息话语间的逻辑标记。对接收到的源语信息进行整合处理分析,重组句子的信息结构。第三是针对信息意义受语境制约的解决方案,具体方案为:采取增益信息法,补充特色文化词汇或抽象词语的深层含义;采取归化信息法,用目的语听众更熟悉的表达方式处理源语中的隐含信息;采用显化信息法,将上下文中情感隐含或不便明示的信息凸显出来。通过对本次交替传译实践的分析与总结,译者对于医疗纪录片交传中存在的信息听辨问题有了更加深入的认识,希望本文所验证的解决方案能为解决同类语音资料交传过程中的听辨问题提供一些借鉴。

张庆庆[9](2021)在《关联理论下长难句处理的模拟汉英交替传译实践报告 ——以纪录片《中国住房》为例》文中认为近几年来,中国的住房条件的得到了很大的改善,在偏远地区尤为显着,这与中国的经济发展密不可分。国内有大量的纪录片记录中国的人文、历史、旅游业等,但住房相关的纪录片比较少见。为让国内外人士进一步了解中国住房条件改革的历程,本次实践对这类纪录片精准翻译,弘扬中国的时代变化历程。本次实践选取了纪录片《中国住房》为题材,通过记录普通家庭和普通人的真实感受,介绍了中国住房建设和体制的变化。该片从棚户区改造、保障房改造、农村住房改造、老城区保护、地震灾区改造等方面详实地介绍了中国住房改变的历程。中国住房的发展也是中国进步发展的一部分,选取该片为语料进行翻译,充分显示了中国力量。本实践在关联理论的指导下,结合关联理论指导下认知语境在口语交际中的作用,以纪录片《中国住房》汉英交替传译实践为例证,探讨纪录片中长难句的停顿衔接和口语化句式的处理策略,以解决中文长难句翻译过程中所遇到的句式不完整、语言散乱,以及信息冗余累赘等问题。本论文将有效地讨论分析这些翻译难题,并努力寻找到适合的解决方案,并为今后同类口译翻译实践贡献一份薄力。

赵海莲[10](2021)在《英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告》文中研究说明英语长句主要是指语法结构复杂,修饰成分较多,内容层次较多的简单句和复合句。英文学术文本中长句频繁出现,结构较为复杂,对长句的句式结构分析对于理解文本内容非常重要。英译汉过程中,不论是简单句还是复合句,由于英语长句内的句式结构较为复杂,较难分析,在翻译过程中形成了一定的翻译困难。因此,研究英语长句内复杂句式结构的翻译具有现实意义。基于此,本文围绕《介于心理学和哲学之间》翻译实践,分析英语长句内复杂句式结构的翻译问题,并提出相应的解决方案。翻译实践过程中,经过译前、译中、译后三个阶段的分析、比较与修正,本文总结了《介于心理学和哲学之间》长句内复杂句式结构的翻译问题,主要体现于三个方面。首先是长句内省略结构和替代结构关系隐含;其次是长句内短语结构复杂,特别是动宾短语结构和非谓语结构的短语结构复杂;第三是长句内逻辑结构复杂,集中体现在因果结构复杂和递进结构复杂两个方面。经过初译和改译,通过分析这些长句结构的重点和难点,本文提出针对上述长句内复杂句式结构的翻译解决方案。具体来看,针对长句内省略结构与替代结构关系隐含的问题,采用的翻译方法是补偿法与增词法;针对长句内短语结构复杂的问题可以采用释义法与换位法;针对长句内逻辑结构复杂的问题,可以采用逻辑明晰法与拆分重组法。本文分析的翻译问题与解决方案来源于学术专着的翻译实践,希望能为同类文本中长句内复杂句式结构的英译汉提供一些参考。

二、对More Than(More…Than)的含义探讨(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、对More Than(More…Than)的含义探讨(论文提纲范文)

(1)美国国情咨文演说的话语合法化策略:语类分析视角(论文提纲范文)

致谢
摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    1.1 选题意义
    1.2 理论背景
    1.3 研究意义
    1.4 章节安排
第二章 文献综述
    2.1 美国国情咨文演说的文献综述
        2.1.1 国外研究现状
        2.1.1.1 国情咨文演说与媒体议程
        2.1.1.2 国情咨文演说与公众议程
        2.1.1.3 国情咨文演说与国会议程
        2.1.1.4 国情咨文演说与语言修辞
        2.1.1.5 国情咨文演说与其他
        2.1.2 国内研究现状
        2.1.3 对本研究的启示
    2.2 话语合法化策略的文献综述
        2.2.1 合法化的内涵
        2.2.2 话语合法化策略研究概述
        2.2.3 van Leeuwen的合法化策略的具体应用
        2.2.3.1 政治话语
        2.2.3.2 媒体话语
        2.2.4 对本研究的启示
    2.3 本章小结
第三章 话语合法化策略研究的理论脉络
    3.1 语类分析的理论脉络
        3.1.1 “语类”概念的来源与发展
        3.1.2 “语类”概念的界定
        3.1.3 语类分析的三大学派
        3.1.3.1 专门用途英语学派
        3.1.3.2 北美新修辞学派
        3.1.3.3 澳大利亚悉尼学派
        3.1.4 语类分析的理论基础
        3.1.4.1 语类与语境
        3.1.4.2 语域与语言元功能
        3.1.4.3 语域的三个语境变量
    3.2 van Leeuwen的合法化策略体系
    3.3 本章小结
第四章 研究方法
    4.1 研究问题的提出
    4.2 语料库研究方法
        4.2.1 语料库研究方法的优势
        4.2.2 语料库多功能分析软件的选取
    4.3 专用语料库的建立
        4.3.1 语料文本规模的标准
        4.3.2 语料的基本介绍
        4.3.3 语料来源的时限范围
        4.3.4 语料文本的清理
        4.3.5 专用语料文本的基本信息
    4.4 语料标注的方法与步骤
    4.5 语料分析的方法与步骤
    4.6 本章小结
第五章 美国国情咨文演说的优先事项
    5.1 主题词的意义和提取方法
    5.2 国情咨文演说的主题词分析
    5.3 国情咨文演说优先事项的延续性
        5.3.1 国土安全
        5.3.1.1 乔治·布什政府
        5.3.1.2 克林顿政府
        5.3.1.3 乔治·沃克·布什政府
        5.3.1.4 奥巴马政府
        5.3.1.5 特朗普政府
        5.3.2 经济发展
        5.3.2.1 乔治·布什政府
        5.3.2.2 克林顿政府
        5.3.2.3 乔治·沃克·布什政府
        5.3.2.4 奥巴马政府
        5.3.2.5 特朗普政府
    5.4 国情咨文演说优先事项的时代性
        5.4.1 乔治·布什政府
        5.4.1.1 推行自由价值观
        5.4.1.2 打击毒品犯罪
        5.4.2 乔治·沃克·布什政府
        5.4.3 奥巴马政府
        5.4.4 特朗普政府
        5.4.4.1 打击毒品犯罪
        5.4.4.2 推行移民新政
        5.4.4.3 加强基础设施建设
        5.4.4.4 提高妇女地位
    5.5 本章小结
第六章 美国国情咨文演说的对话性
    6.1 语篇的对话性特征
    6.2 评价理论的适用性
    6.3 评价理论的介入系统
        6.3.1 自言
        6.3.2 借言
        6.3.2.1 对话性压缩
        6.3.2.2 对话性扩展
    6.4 国情咨文演说的对话性
        6.4.1 语料的标注
        6.4.2 国情咨文演说的介入资源
        6.4.3 国情咨文演说的对话性特征
        6.4.3.1 二个对话模式: 对话性压缩和对话性扩展
        6.4.3.2 二个主要介入方式: 否认和接纳
        6.4.3.3 三个核心话题: 计划、问题和处事风格/价值观
        6.4.3.4 二个关键因素: 话语主体责任和对话空间
    6.5 本章小结
第七章 美国国情咨文演说的语类结构
    7.1 语类结构的表现形式
    7.2 国情咨文演说的话语模式
    7.3 国情咨文演说的分析单位
    7.4 国情咨文演说的语类结构
        7.4.1 开始部分
        7.4.2 主体部分
        7.4.3 结束部分
    7.5 国情咨文演说语类结构的特征
        7.5.1 国情咨文演说语类结构的突出特征
        7.5.2 国情咨文演说作为混合型语类的特征
        7.5.3 国情咨文演说语类结构的原型公式
    7.6 本章小结
第八章 美国国情咨文演说的合法化策略
    8.1 国情咨文演说语类特征的合法化功能
        8.1.1 优先事项的合法化功能: 意识形态本质
        8.1.2 介入方式的合法化功能: 理想受众的构建
        8.1.3 语类结构的合法化功能: 授权、合理化、道德评价、叙事化、情感诉求
    8.2 国情咨文演说的三大合法化策略: 道德评价、授权、情感诉求
        8.2.1 道德评价
        8.2.2 授权
        8.2.3 情感诉求
    8.3 语类特征的合法化功能与仪式化机构话语的特征
    8.4 政治话语合法化策略的研究路径
    8.5 本章小结
第九章 结论
    9.1 研究发现概述
    9.2 研究意义
        9.2.1 理论意义
        9.2.2 现实意义
    9.3 研究贡献
    9.4 研究局限性和未来研究方向
参考文献
附录1 SOUA分析语料库的基本信息
附录2 主要术语英汉对照表
附录3 SOUA分析语料库和语料库子库核心主题词的统计情况
附录4 对话性压缩和对话性扩展的语言表现形式
附录5 总统用于问候的称呼语使用情况(1989年—2020年)
附录6 “序曲”阶段构成要素的语言表现形式实例和总体分布情况
附录7 主体部分的构成情况
附录8 “宣言”阶段构成要素的语言表现形式实例和总体分布情况
附录9 众议院长廊嘉宾的背景信息

(2)《鸟之道》(第1-3章)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)

ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Report
    1.2 Significance of the Translation Report
    1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION DESCRIPTION
    2.1 Preparation for the Translation
        2.1.1 Features of the Source Text
        2.1.2 Reference to the Parallel Text
        2.1.3 Translation Tools
    2.2 Translation Process
    2.3 Revision after Translation
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
    3.1 Difficulties at Lexical Level
        3.1.1 Onomatopoeias Related to the Birdcalls
        3.1.2 Names of Birds
        3.1.3 Culture-Loaded Words
        3.1.4 Polysemy
    3.2 Difficulties at Syntactic Level
        3.2.1 Long Sentences Related to the Description of Birds
        3.2.2 Sentences Related to the Scientific Study
    3.3 Difficulties at Textual Level
        3.3.1 Cohesion
        3.3.2 Coherence
Chapter Four TRANSLATION METHODS
    4.1 Methods at Lexical Level
        4.1.1 Repetition
        4.1.2 Transliteration
        4.1.3 Annotation
        4.1.4 Selection of Word Meaning
    4.2 Methods at Syntactic Level
        4.2.1 Free Translation
        4.2.2 Amplification
        4.2.3 Division
        4.2.4 Reconstruction
    4.3 Methods at Textual Level
        4.3.1 Reference
        4.3.2 Substitution
        4.3.3 Adding Conjunction Words
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Gains
    5.2 Limitations and Suggestions
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ Birdcalls
APPENDIX Ⅳ Names of Birds

(3)纪录片流水句英译模拟同传实践报告 ——以《风味原产地潮汕》为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
二、口译实践任务描述
    (一)任务背景
    (二)任务描述
三、任务过程
    (一)译前积累
    (二)译中实施
    (三)译后整理
四、模拟同传中流水句英译的主要困难
    (一)流水句中文化特色项的表达问题
        1.流水句中饮食文化特色表达频繁
        2.流水句中方言性特色表达密集
    (二)流水句中表达与指代的输出问题
        1.流水句中口语化表达过多
        2.流水句中信息指代不明确
    (三)流水句中话轮转换与语速过快问题
        1.流水句中说话人话轮辨别困难
        2.流水句中说话人语速过快
五、模拟同传中流水句英译的解决方案
    (一)流水句中文化特色项表达问题的解决方案
        1.资料参考对照法:流水句中饮食文化特色表达频繁
        2.意译法:流水句中方言性特色表达密集
    (二)流水句中表达与指代的输出问题的解决方案
        1.删减概括法:流水句中口语化表达过多
        2.预测法:流水句中信息指代不明确
    (三)流水句中话轮转换与语速过快问题解决方案
        1.增补法:流水句中说话人话轮辨别困难
        2.省译法:流水句中说话人语速过快
六、口译实践总结
    (一)译后反思改进及问题总结
    (二)口译实践收获及价值
参考文献
附录一:中文原文录音转写
附录二:英文译文录音转写
附录三:术语表
致谢

(4)《蔚蓝之境》汉英模拟交传中的译语衔接失效问题实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
一、交替传译任务描述
    (一)语料背景
        1.语料选择
        2.语料来源
    (二)译前准备
        1.技术准备
        2.词汇准备
        3.专业知识准备
        4.突发情况预案
    (三)译中过程
        1.源语听辨
        2.译语输出
        3.信息整理
    (四)译后总结
        1.自我总结
        2.合作总结
二、理论文献综述
    (一)韩礼德和哈森的衔接理论
    (二)衔接手段的分类
        1.语法衔接手段
        2.词汇衔接手段
三、译语衔接失效的主要问题
    (一)语法结构混乱
        1.句子主语缺失
        2.成分指代不明
    (二)逻辑不清
        1.因果关系不清
        2.转折关系不清
    (三)术语空缺
        1.原词空缺
        2.上下义词空缺
四、衔接理论指导下的解决策略
    (一)语法结构混乱的解决策略
        1.添加主语法
        2.限定词明确法
    (二)逻辑不清的解决策略
        1.连接词显性处理法
        2.连接词隐性处理法
    (三)术语空缺的解决策略
        1.原词复现法
        2.上下义词复现法
五、口译实践总结
参考文献
附录 A 术语表
附录 B 中文源语
附录 C 英文译语
致谢

(5)模拟汉英交传中的不当停顿问题及应对策略 ——纪录片《医者2020》口译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
一、不当停顿的概述
    (一)不当停顿的定义
    (二)不当停顿的分类
二、任务简介及口译过程
    (一)口译任务简介
        1.任务背景
        2.任务描述
        3.任务意义
    (二)口译任务过程
        1.译前准备阶段
        (1)语料准备
        (2)文本特征分析
        (3)术语表的制定
        2.译中阶段
        (1)初译阶段
        (2)改译阶段
        (3)突发事件处理
        3.译后整理与总结阶段
        (1)音频和文本的整理
        (2)译后总结
三、汉英交传中的不当停顿问题
    (一)词汇表达障碍所致不当停顿:不当填充词过多
    (二)笔记读取困难所致不当停顿:不当重复
    (三)信息筛选能力弱所致不当停顿:句子错误启动
    (四)源语逻辑理解困难所致不当停顿:反复修正
四、汉英交传中的不当停顿问题的应对策略
    (一)词汇表达障碍所致不当填充词过多的应对策略
        1.译前充分准备医疗专业术语
        2.译中合理使用意译法处理成语
    (二)笔记读取困难所致不当重复的应对策略
        1.完善笔记系统
        2.合理分配记笔记的精力
    (三)信息筛选能力弱所致句子错误启动的应对策略
        1.结合上下文合理预测
        2.切分意群、合理断句
        3.适当拉长自然停顿处的时间
    (四)源语逻辑理解困难所致反复修正的应对策略
        1.顺译法
        2.删除冗余信息
五、翻译实践总结
    (一)翻译实践的总结与反思
    (二)翻译实践的局限与问题
参考文献
附录 1:中文源文
附录 2:英文译文
附录 3
致谢

(6)经济类文本中衔接手段的翻译:Economics in the Time of COVID-19(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
一、翻译任务描述
    (一)任务背景
    (二)任务描述
    (三)任务价值
二、译前准备
    (一)作者及作品简介
    (二)文本特征分析
        1.词汇特征
        2.句子特征
        3.语篇特征
    (三)翻译工具及术语表准备
    (四)衔接理论综述
三、翻译问题
    (一)原文词汇衔接手段多样化
        1.指示代词频现
        2.名词化结构频现
    (二)英汉句子衔接手段存差异
        1.句间关联有隐含
        2.句间连词使用频繁
    (三)原文语篇衔接手段不明晰
        1.因果关系不明晰
        2.让步关系不明晰
四、解决方案
    (一)原文词汇衔接手段多样化解决方案
        1.代词明示
        2.词性转换
    (二)英汉句子衔接手段存差异解决方案
        1.句间补充连词
        2.句间隐化连词
    (三)原文语篇衔接手段不明晰解决方案
        1.因果关系显化
        2.让步关系显化
五、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获与启示
    (二)翻译实践的局限与不足
参考文献
附录1 术语表
附录2 原文文本
附录3 译文文本
致谢

(7)明晰化视角下的F1大奖赛英汉模拟同传实践报告(论文提纲范文)

摘要
abstract
引言
一、翻译任务介绍
    (一)任务背景
    (二)任务内容
    (三)任务意义
二、翻译任务过程
    (一)译前准备
        1.熟悉类似语料
        2.背景资料准备
        3.语料特征分析
        4.理论综述
        5.术语表的制定
    (二)口译实践过程
    (三)译后整理
        1.译后资料整理
        2.译后总结
三、F1 大奖赛模拟同传案例分析
    (一)翻译问题
        1.数字意义不明确
        2.词汇含义差异
        3.信息冗余
        4.语境下的语用文化差异
    (二)解决方案
        1.数字的明晰化处理
        2.词汇的明晰化处理
        3.冗余信息的省略和简化
        4.语用明晰化处理
四、翻译任务总结
    (一)体育赛事同传中明晰化处理的意义
    (二)翻译实践中的收获和不足
    (三)明晰化处理能力的提高方法
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
致谢

(8)模拟交传中的信息听辨 ——央视纪录片《生命缘》口译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
二、信息听辨能力相关理论界说
    (一)信息听辨能力的定义与特征
    (二)影响口译信息听辨能力的因素
三、口译实践任务描述
    (一)任务描述
    (二)任务过程
四、口译实践中的信息听辨问题
    (一)信息与语音杂糅形成的听辨问题
        1.术语信息密集形成的听辨问题
        2.方言杂糅形成的听辨问题
        3.语流繁杂形成的听辨问题
    (二)信息逻辑隐含形成的听辨问题
        1.信息指代模糊形成的听辨问题
        2.信息逻辑不明形成的听辨问题
        3.信息意义重复形成的听辨问题
    (三)信息意义受语境制约形成的听辨问题
        1.联想意义受语境制约形成的听辨问题
        2.内涵意义语境受语境制约形成的听辨问题
        3.信息意义受语境制约形成的听辨问题
五、针对信息听辨问题的解决方案
    (一)针对信息与语音杂糅的解决方案
        1.补充背景知识与即时注释
        2.紧扣信息要点与逻辑关键词
        3.增强多语流听辨能力与抗干扰能力
    (二)针对逻辑信息隐含的解决方案
        1.明确信息的源语指代
        2.理顺信息的逻辑关系
        3.重组句子的信息结构
    (三)针对信息意义受语境制约的解决方案
        1.增益信息:完善联想意义
        2.归化信息:顺应内涵意义
        3.显化信息:突出语篇意义
六、口译实践总结
    (一)口译实践问题总结
    (二)口译实践改进方案
参考文献
附录1 中文原文录音转写
附录2 英文译文录音转写
附录3 术语表
致谢

(9)关联理论下长难句处理的模拟汉英交替传译实践报告 ——以纪录片《中国住房》为例(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
一、翻译任务简介
    (一)任务背景
    (二)任务内容
    (三)任务意义
    (四)任务规划
二、翻译任务过程
    (一)译前准备
        1.背景资料准备
        2.技术准备
        3.音频特征分析
        4.关联理论综述
        5.术语表的制定
    (二)译中过程
        1.信息记录与整理
        2.译语输出
        3.突发事件应对
        4.审核录音
    (三)译后整理评估与总结
        1.文本整理与校对
        2.译文评估
        3.译后总结
三、口译案例分析
    (一)汉英模拟交传的主要问题
        1.口语化句式结构不完整
        2.长难句中信息冗余
        3.语义不明
    (二)关联理论指导下的解决策略
        1.口语化句式结构不完整的解决策略
        2.长难句信息冗余的解决策略
        3.语义不明的解决策略
四、翻译实践总结
    (一)长难句的英译问题和建议
    (二)翻译实践的局限和不足
参考文献
附录一:中文语料
附录二:英文译文
附录三 术语表
致谢

(10)英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
二、英语长句结构相关理论界说
    (一)英语长句的定义与结构特征
    (二)长句内句式结构的复杂性及其具体体现
三、翻译实践任务描述
    (一)翻译文本介绍
    (二)任务过程的描述
四、翻译过程中遇到的问题
    (一)长句内省略与替代结构隐含
        1.省略结构隐含
        2.替代结构隐含
    (二)长句内短语结构复杂
        1.动宾结构复杂
        2.非谓语结构复杂
    (三)长句内逻辑结构复杂
        1.因果结构复杂
        2.递进结构复杂
五、翻译问题的解决方案
    (一)长句内省略与替代结构关系隐含的解决方案
        1.针对省略结构的补偿法
        2.针对替代结构的增词法
    (二)长句内短语结构复杂的解决方案
        1.针对动宾结构的释义法
        2.针对非谓语结构的换位法
    (三)长句内逻辑结构复杂的解决方案
        1.针对因果结构的逻辑明晰法
        2.针对递进结构的拆分重组法
六、翻译实践总结
    (一)翻译实践的收获
    (二)翻译实践的反思与不足
参考文献
附录A 翻译术语对照表
附录B 原文和译文
致谢

四、对More Than(More…Than)的含义探讨(论文参考文献)

  • [1]美国国情咨文演说的话语合法化策略:语类分析视角[D]. 陈辉. 北京外国语大学, 2021(09)
  • [2]《鸟之道》(第1-3章)英汉翻译实践报告[D]. 李雪. 内蒙古大学, 2021(12)
  • [3]纪录片流水句英译模拟同传实践报告 ——以《风味原产地潮汕》为例[D]. 黄佳越. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [4]《蔚蓝之境》汉英模拟交传中的译语衔接失效问题实践报告[D]. 程思铭. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [5]模拟汉英交传中的不当停顿问题及应对策略 ——纪录片《医者2020》口译实践报告[D]. 王翘楚. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [6]经济类文本中衔接手段的翻译:Economics in the Time of COVID-19(节选)汉译实践报告[D]. 刘晴. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [7]明晰化视角下的F1大奖赛英汉模拟同传实践报告[D]. 杨松鸣. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [8]模拟交传中的信息听辨 ——央视纪录片《生命缘》口译实践报告[D]. 李思琪. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [9]关联理论下长难句处理的模拟汉英交替传译实践报告 ——以纪录片《中国住房》为例[D]. 张庆庆. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [10]英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告[D]. 赵海莲. 辽宁师范大学, 2021(09)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

讨论超过(More…Than)的含义
下载Doc文档

猜你喜欢